본문 바로가기
  • 목향 정광옥 한글서예가
  • 목향 정광옥 서예가
한글서예이론

[스크랩] 退溪와 杜甫의 七言節句詩

by 목향정광옥서예가 2013. 1. 28.

 

天山氷輪苦團 (천산빙륜고운단)   하늘에서 얼음바퀴와 같이 둥글게 떨어져

庭前玉樹掛梢端 (정전옥수괘초단)   뜰 앞의 옥나무에 걸렸구나

渚宮淸艶雖藏好 (저궁청염수장호)   저궁에 맑고 고움 간직함도 좋으련만

何惜幽人百看 (하석유인백잡간)   은자가 백번 본들 아까우리요.

*(=떨어질운.   渚=물가저.   =두루잡.)

 

 

松菊陶園與竹三 (송국도원여죽삼)   도원 소나무와 국화는 대나무와 함께 셋이라니

梅兄胡奈不同參 (매형호내불동참)   매형은 어이하여 함께 끼지 못하였던고

我今倂作風霜契 (아금병작풍상계)   나 이제 그대들과 풍상계를 맺어서

苦節淸芬 (고절청풍진포암)   청분하고 곧은 절개, 오래도록 간직하리.

*(胡奈(호내)=어찌호, 어찌내.   芬=어지러울분.   =盡=다할진.    =기억할암.)

 

 

溪邊粲粲立雙條 (계변찬찬입쌍조)   계울가에 아름다운 매화 두그루 서 있네

香度前林色暎橋 (향도전림색영교)   앞 숲까지 향기품고 다리위엔 빛 비치네

惹風霜易凍 (미파야풍상이동)   찬바람 서리에 쉬이 얼까 두럽지 않지만

只愁迎暖玉成消 (지수영난옥성소)   옥빛이 햇빛 맞아 빛 바랠까 근심되네.

*(粲=정미찬.    暎=비칠영.    =(심방변+白)=두러울파.   惹=이끌야.   凍=얼동.   暖=따뜻할난.      消=사라질소.) 

 

 

古梅香動玉盈盈 (고매향동옥영영)   매화 고목에는 옥 향기가 가득하고

隔樹氷輪轉上明 (격수빙륜전상명)   나무 밖에는 얼음같은 둥근 달이 밝게도네

更待微雲渾去盡 (갱대미운혼거진)   엷은 구름 벗어지길 기다리네

孤山終夜不勝淸 (고산종야불승청)   맑은 기운 못 이겨서 고산에서 밤을 세네. 

 

 

望湖堂裏一株梅 (망호덩리일주매)   망호당 뜰 안에 매화 한 그루

幾度尋春走馬來 (기도심춘주마래)   봄날 몇 번이나 말 타고 달려 왔던가!

千里歸程難汝負 (천리귀정난여부)   천리길 가는 길에 그대 저 버리기 어려워

敲門更作玉山頹 (고문갱작옥산퇴)   문 열고 옥산이 무너지듯 취하리.

*(汝=너여.   敲=두드릴고.   頹=무너질퇴.)

 

 

歷塵崎嶇荷遠尋 (역진기구하원심)   험한 길 멀리 찾아 주엇으니

花殘春老恨休深 (화잔춘노한휴심)   지는 꽃 시든 봄을 상심 마오

天橋緩緩梅花發 (천교완완매화발)   매화가 더디 핌도 하늘의 뜻이거늘

月白風淸待子吟 (월백풍청대자음)   달 밝고 바람 맑음을 기다려 읊으리라.

* (崎=험할기.    嶇=험할구.    荷=연 하.    緩=느슨할완.)  

 

 

一樹橫斜雪作團 (일수횡사설작단)   비스듬이 누운 가지 눈 덮혀 쌓이고

香肌盡玉生寒 (향기수지옥생한)   여윈 살결 옥 같이 싸늘 하네

不知疎影傳豪末 (불지소영전호말)   뉘 붓 끝으로 저렇게 그렿는지 알지못하나

疑向孤山月下看 (의향고산월하간)   달 아래 고산에서 본것은 아닌가.

* (肌=살 기.    =숨길수.)  

 

 

臘酒春光照眼新 (납주춘광조안신)   섣달 술에 봄 빛이 눈에 비춰 새로워서

陽和初覺適形神 (양화초각적형신)   화창함을 처음 느껴 몸과 마음이 만나니

如呼客 (청첨조롱여호객)   개인 하늘 처마 끝에 새가 우니 길손을 부르는듯

雪磵梅寒似隱眞 (설간매한사은진)   눈에 덮인 계울에 찬 매화는 숨은 진인 같도다.

*(臘=섣달납.   첨=(竹+詹)=처마첨.   =새울롱.   磵=산골물간.)

 

 

一棹湖遊鶴報還 (일도호유학보환)   호수에 뱃놀이 중 학이 전갈 전하고

淸眞梅月稱盤桓 (청진매월칭반환)   맑은 매화 밝은 달을 부른다

始知魏隱非眞隱 (시지위은비진은)   위야의 숨은 곳은 참 감춤이 아니니

賭得幽居帝畵看 (도득유거제화간)   숨은 곳을 그린 그림 황제가 넘 보게 하였다.

 * (棹=노 도.    桓=굳셀환.    賭=도박도, 내기도.)

 

 

黃卷中間對聖賢 (황권중간대성현)   누른 책 사이 성현을 마주하고

虛明一室坐超然 (허명일실좌초연)   밝은 방 안에 조용히 앉아

梅窓又見春消息 (매창우견춘소식)   매화 핀 창가에서 봄 소식을 보니

莫向瑤琴嘆絶鉉 (막향요금탄절현)   거문고 줄 끊어젔다 탄식하지 않으리.

* (瑤=아름다운옥요.    嘆=탄식할탄.     鉉=솥귀현.)

 

 

一樹庭梅雪滿枝 (일수정매설만지)   뜰 앞에 매화가지 가득 눈꽃이 피니

風塵湖海夢差池 (풍진호해몽차지)   풍진 세상살이 꿈 마져 어지럽네

玉堂坐對春宵月 (옥당좌대춘소월)   봄 밤 옥당에 홀로 앉아 달을 대하니

鴻雁聲中有所思 (홍안성중유소사)   기러기 슬피울제 그대 생각 애절하다.

 

 

* 垂垂梅花詩(再訪陶山梅十絶中第八絶)

 

一花背尙堪猜 (일화재배상감시)   한송이가 등을 져도 오히려 이상한데

胡奈垂垂盡倒開 (호내수수진도개)   어이 줄줄이 드리워져 꺼꾸로 피는가

賴是我從花下看 (뢰시아종화하간)   이상하다 여겨저 꽃 아래서 쳐다보니

昻頭一一見心來 (앙두일일견심래)   고개 들면 하나 하나 꽃심을 보네.

* (=겨우재.    堪=견딜감.    猜=시기할시.    胡=어찌호.    奈=어찌내.    賴=의지할뢰.   昻=오를앙.)

 

 

* 秋 - 杜甫

 

玉露傷楓樹林 (옥로주상풍수림)    찬이슬 내리니 단풍이 시들고

巫山巫峽氣蕭森 (무산무협기소삼)   무산 무협에는 가을 기운 쓸쓸하다

江間波浪兼天湧(강간파랑겸천용) : 강의 물결은 하늘로 치솟고
塞上風雲接地陰 (새상풍운접지음)   국경 요새의 풍운은 땅을 덮듯 음산하네

叢菊兩開他日淚 (총국양개타일루)   국화 다시 보니 뒷 날이 떠올라 눈물 고이고

孤舟一擊故園心 (고주일격고원심)   조각배 매어두니 고향 생각 이어지네

寒衣處處催刀尺 (한의처처최도척)   여기 저기 집집마다 겨울 옷을 짛는데

白帝城高急暮砧 (백제성고급모침)   백제성 저녘에 다듬이 소리가 분주하다. 

* (주=(삼수+周)=물돌릴주.   巫=무당무.   峽=골짜기협.   叢=여러총.   擊=칠 격.   砧=다듬이돌침.

玉露=찬 이슬.     凋傷=시들고 상하게.    巫山之夢=초 의 양왕이 꿈속에서 선녀를 만나 즐겨운 정조를 나누었다는 고사.

蕭森=쓸쓸함이 차있다.     兼天=하늘에 닿음.     寒上風雲=전쟁터의 바람,구름.      兩開=두 해가 흐름.

他日淚=훗 날의 눈물.      孤舟一擊=매어둔 조각배.      寒衣刀尺=겨울 옷 짛기.      暮砧=저녘 다듬이 소리.           

출처 : 소정
글쓴이 : 동수 원글보기
메모 :

'한글서예이론' 카테고리의 다른 글

[스크랩] 茶山 詩80首  (0) 2013.01.28
[스크랩] 茶山 詩80首  (0) 2013.01.28
[스크랩] 獨笑(독소) - 鄭若鏞(정약용)  (0) 2013.01.28
[스크랩] 晩晴-鄭若鏞  (0) 2013.01.28
[스크랩] 맞춤법 총정리  (0) 2013.01.13

댓글